By Tom Acker
Versión en español a continuación
On July 14, 2025, Attorney General Pam Bondi in her memorandum directed the DOJ to immediately remove “guidance to recipients of federal funding regarding Title VI of the 1964 Civil Rights Act’s prohibition against national origin discrimination affecting limited English proficiency persons.”

The Colorado Language Access Coalition expressed its disapproval of the DOJ’s action because that will result in a reduction in multilingual services.
Language access services include translation: written documents being converted from one language to another. These are documents like birth certificates, court documents, etc. Interpreting services are orally provided. They can be used in a medical setting so that the patient can understand what his or her doctor is telling them to do. These services have been legally required since Title VI was added to the 1964 Civil Rights Act by the Clinton administration.
For the first time in the history of our country, the president, through Executive Order 14224, has ordered that English be designated the official language of the United States.
Many people may be surprised to learn that, up until now, English is not the official language of the U.S. That may be because the vast majority of U.S. citizens speak only English. Our school systems tend to fail in second language instruction, due mostly to the fact that second language instruction isn’t introduced in many cases until high school, when our abilities to learn another language are greatly limited because our brains have lost the “elasticity” of the younger ages, when we are most able to acquire a second language.
There are other misperceptions about language acquisition. For example, the misconception that one can really only learn to speak ONE language well, when in fact, it has been demonstrated repeatedly that one can learn three and even four languages proficiently if taught young enough.
Conversely, another misperception is that immigrants who arrive in the U.S. as adults that don’t learn to speak English is because they are lazy. In fact, second language acquisition as an adult is very difficult, especially, as is often the case, if one spends 8 hours a day in a working environment where one’s language is being spoken because the other workers are also mono-lingual speakers of a language other than English. Added to that situation, with rare exceptions, there are few adult language classes in most communities, so the likelihood of becoming proficient in English for working adults is greatly reduced.
So there is a great need for the services of translation and interpretation for the millions of speakers of other than English. These members of our community provide essential services in healthcare, housekeeping, childcare, construction, agriculture, and many others. But when these same community members have to testify in the courts, or receive healthcare, they will likely need the support of language services for them to fully participate.
President Trump’s executive order is based on the erroneous perception that forcing people to speak English will bring us all together. Rather, it will create a country where a large portion of its residents will suffer because they are denied the tools necessary to participate wholly in our complicated systems.
###
El 14 de julio de 2025, la fiscal general, Pam Bondi, en su memorando ordena al Departamento de Justicia que elimine de inmediato “la guía para los destinatarios de fondos federales con respecto a la prohibición del Título VI [de la Ley de Derechos Civiles de 1964] contra la discriminación por origen nacional que afecta a personas con dominio limitado del inglés”.
La Coalición de Acceso Lingüístico de Colorado expresó su desaprobación de la acción del Departamento de Justicia porque eso resultará en una reducción en los servicios multilingües.
Los servicios de acceso a idiomas incluyen la traducción; los documentos escritos se convierten de un idioma a otro. Estos son documentos como actas de nacimiento, documentos judiciales, etc. Los servicios de interpretación se prestan oralmente. Se pueden usar en un entorno médico para que el/la paciente pueda entender lo que su médico le está diciendo. Estos servicios han sido legalmente requeridos desde que el Título VI fue añadido a la Ley de Derechos Civiles de 1964 por la administración Clinton.
Por primera vez en la historia de nuestro país, el presidente, a través de la Orden Ejecutiva 14224, ha ordenado que el inglés sea designado como el idioma oficial de los Estados Unidos.
Es posible que muchas personas se sorprendan al saber que, hasta ahora, el inglés no es el idioma oficial de los EE. UU. Eso puede deberse a que la gran mayoría de los ciudadanos de los EE. UU. hablan solo inglés. Nuestros sistemas escolares tienden a fallar en la enseñanza de un segundo idioma, debido principalmente a que la enseñanza de un segundo idioma no se introduce en muchos casos hasta la escuela secundaria, cuando nuestras habilidades para aprender otro idioma son muy limitadas porque nuestros cerebros han perdido la “elasticidad” de las edades más tempranas, cuando somos más capaces de adquirir un segundo idioma.
Hay otras percepciones erróneas sobre la adquisición de una lengua, por ejemplo, uno realmente solo puede aprender a hablar bien UN idioma, cuando de hecho, se ha demostrado repetidamente, que uno puede aprender tres e incluso cuatro idiomas de manera competente si se le enseña lo suficientemente joven.
Por el otro lado,
Otra percepción errónea es que los inmigrantes que llegan a los EE.UU como adultos que no aprenden a hablar inglés se debe a que son perezosos. De hecho, la adquisición de un segundo idioma como adulto es muy difícil, especialmente, como suele ser el caso, si uno pasa 8 horas al día en un entorno de trabajo donde se habla su idioma porque los otros trabajadores también son monolingües y no hablan inglés. Y sumado a esa situación, con raras excepciones, hay pocas clases de idiomas para adultos en la mayoría de las comunidades, por lo que la probabilidad de dominar el inglés para los adultos que trabajan se reduce considerablemente.
Por lo tanto, existe una gran necesidad de servicios de traducción e interpretación para los millones de hablantes de idiomas distintos del inglés. Estos miembros de nuestra comunidad brindan servicios esenciales en atención médica, limpieza, cuidado de niños, construcción, agricultura y muchos otros. Pero cuando estos mismos miembros de la comunidad tienen que testificar en los tribunales o recibir atención médica, es probable que necesiten el apoyo de los servicios lingüísticos para participar plenamente.
La orden ejecutiva del presidente Trump se basa en la percepción errónea de que obligar a las personas a hablar inglés nos unirá a todos. Más bien, creará un país donde una gran parte de sus residentes sufrirán porque se les niegan las herramientas necesarias para participar plenamente en nuestros complicados sistemas.
###
The Revolutionist is 100% volunteer run and subscriber funded. We do not sell our soul for advertising dollars, nor do we prostrate ourselves for grants from the non-profit industrial complex. We are community media. Join the community! Subscribe today at whatever rate you can, and get a hard copy of The Revolutionist in your mailbox. Subscribing subsidizes free distribution copies.

